Az angyal válaszol 2024-ig huszonkét nyelven került kiadásra a nagyvilágban.
A Gitta által Franciaországba menekített 12 “fekete füzet” tartalmát először franciául adták ki Dialogues avec l’ange címmel, mielőtt eredeti nyelvén, magyarul megjelent volna 1988-ban, majd 2005-ben az angyal válaszol címmel. Azóta 22 nyelven került kiadásra.
A könyv bejárta a világot, bestseller lett. Olvasóköre jóval szélesebb, mint az ilyen jellegű könyveké. Első olvasói között volt Yehudi Menuhin hegedűművész és Pierre Emmanuel. Narciso Yepes gitárművész tevékenyen részt vett a spanyol fordításban. A legkülönfélébb személyiségek, főként művészek, mint a franciaországi Juliette Binoche, Françoise Hardy vagy Ludmila Mikaël életük meghatározó könyvélményeként említik. Michel Cressole, a Libération kritikusa 1990-ben így nyilatkozott a könyv elolvasása után: „Ez egy radikális esztétikai kiáltvány. Elisabeth Kübler-Ross, a híres amerikai pszichiáter „elolvasta, újra olvasta, és soha nem unta meg.”
Gitta 1960-ban érkezett Párizsba a tizenkét “fekete füzettel” a böröndjében, melyek a beszélgetések szövegét tartalmazták. Egyetlen kérdés izgatta: hogyan lehetne továbbadni ezt az égető és intim megtapasztalást, amit 17 hónapon át megélt barátaival együtt, mely személyes és univerzális is egyben. Kereste, kiket érdekelhet. Néhány közeli magyar barátjának kölcsönadta a legépelt kéziratot. Így került Kardos Gyöngyihez is, aki 1965-ben érkezett Párizsba. A gépelt anyagban Gitta a G betű helyére A betűt írt, hogy ő maga anonim maradjon. Ez Kardos Gyöngyi életét teljesen megváltoztatta: éjjel-nappal recitálta az ősies rigmusokat, a magyar szavak varázsa áthatotta egész lényét, de égető erejük miatt érezte, időre van szükség a befogadásukra. Egy éjszaka azt álmodta, hogy Gitta részese volt ennek a spirituális megélésnek. Lélekszakadva mesélte el neki az álmát, kifejezve végtelen háláját és vágyát, hogy hozzájáruljon a szöveg mielőbbi kiadásához. Gitta meghívta tehát a négy tagú fordítói csapatba. Tizenöt évi munka után így látott napvilágot az első francia nyelvű kiadás 1976 karácsonyán, az Aubier Kiadó gondozásában. 1990-ben került sor egy “teljes” kiadásra.
FRANCIA
- Dialogues avec l’ange. Les quatre messagers – Mallász Gitta által összegyűjtött dokumentumok, előszó: Claude Mettra, magyarról fordította Mallász Gitta és Hélène Boyer, Aubier-Montaigne, Paris, 1976.
- Dialogues avec l’ange. Bővített kiadás, Mallász Gitta által összegyűjtött dokumentumok, magyarról fordította Mallász Gitta és Hélène Boyer, az új kiadás lektora Dominique Raoul-Duval, Aubier, Paris, 1990.
MAGYAR
- Mallász Gitta: az angyal válaszol, Typofot Gmk, Budapest, 1989.
- Mallász Gitta (lejegyezte): az angyal válaszol, Fekete Sas Kiadó, Budapest, 2005.
TOVÁBBI KIADÁSOK

- Angol : Talking with angels
- Baszk : Aingeruekin solasean
- Brazil : Diálogos com o anjo
- Dán : Dialoger med Englen
- Francia : Dialogues avec l’ange
- Görög : Συνομιλίες με αγγέλους
- Holland : Gesprek met de Engelen
- Katalán : Converses amb àngels
- Koreai : 빛의 메시지
- Lengyel : Rozmowy z aniołami
- Magyar : Az angyal válaszol
- Német : Die Antwort der Engel
- Norvég : Samtaler med engler
- Olasz : Dialoghi con l’Angelo
- Orosz : Диалоги с ангелом *
- Portugál : Diálogo com os Anjos
- Román: Dialoguri inspiratoare cu ingerii
- Spanyol : La respuesta des Angel
- Svéd : Samtal med änglar
- Szlovén : Odgovor angelov
- Ukrán : Діалоги з янголом *
* az ukrán és az orosz forditás a szovjet emigráns Leonid Pliouchtch és feleségének, Tányának a munkája.
Fordítások – videó